罗任玲 Luo Renling (1963 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
关于孤独 |
Über die Einsamkeit |
| |
|
| |
|
| 一 |
1. |
| 那人从雨里远远走来 |
Der Mann kommt im Regen von weitem auf mich zu |
| 我紧紧抓住空了的箱子。空的,什么也没有。 |
Ich halte meinen leeren Koffer fest. Leer, da ist nichts mehr drin. |
| “不再装些东西了吗?”那人用试探的眼光。 |
“Hast du nichts mehr eingepackt?“ der Mann schaut mich fragend an |
| 我摇摇头。雨恣意地落了下来。 |
Ich schüttle den Kopf. Es regnet in Strömen |
| 光在远方 |
Das Licht ist weit weg |
| 人群在雾里。 |
Die Menschenmenge ist im Nebel |
| 发,湿淋淋地贴在额上。 |
Meine Haare kleben nass an meiner Stirn |
| “就是这种感觉吗?”你困惑地。 |
“Ist es dieses Gefühl?“ Du scheinst verwirrt |
| “箱子早已空了,为何远要守着?” |
“Der Koffer ist schon lange leer, warum hältst du an ihm fest? |
| “你看不见的。”那里,有好深好深的记忆。 |
“Du verstehst das nicht.“ In ihm sind viele persönliche Erinnerungen |
| 深藏在夜里的手, |
Die tief in der Nacht verborgenen Hände |
| 就这么攫向天空。 |
Greifen so nach dem Himmel |
| 流动的人影里,霓彩彼此碰撞。 |
In den fließenden Schatten der Menschen stoßen die Nebenregenbögen zusammen |
| “好瘦的手。” |
“Wie dünn deine Hand ist“ |
| “好冷的天空!” |
“Wie kalt der Himmel ist!“ |
| 我缓缓行过大街。 |
Ich gehe langsam über die Straße |
| 如一尾缄默的鱼。 |
Wie ein stummer Fisch |
| 终于来到河岩了。 |
Endlich kommen wir zu den Felsen am Fluss |
| 长长的空白里,水声哗然。 |
Im langen leeren Raum macht das Wasser einen Höllenlärm |
| 我垂下发丝,测量水温度。 |
Ich lasse mein Haar herabhängen, um die Temperatur des Wassers zu messen |
| 它们,竟和天空一样冰冷。 |
Es ist genauso eiskalt wie der Himmel |
| 箱子逐渐沉没。 |
Nach und nach versinkt der Koffer |
| 我搂住自已的影子。 |
Ich halte meinen Schatten im Arm |
| 再不能出声。 |
Und bringe keinen Ton mehr heraus |