罗任玲 Luo Renling (1963 - )

   
   
   
   
   

关于孤独

Über die Einsamkeit

   
   
1.
那人从雨里远远走来 Der Mann kommt im Regen von weitem auf mich zu
我紧紧抓住空了的箱子。空的,什么也没有。 Ich halte meinen leeren Koffer fest. Leer, da ist nichts mehr drin.
不再装些东西了吗?那人用试探的眼光。 “Hast du nichts mehr eingepackt?“ der Mann schaut mich fragend an
我摇摇头。雨恣意地落了下来。 Ich schüttle den Kopf. Es regnet in Strömen
   
2.
光在远方 Das Licht ist weit weg
人群在雾里。 Die Menschenmenge ist im Nebel
发,湿淋淋地贴在额上。 Meine Haare kleben nass an meiner Stirn
就是这种感觉吗?你困惑地。 “Ist es dieses Gefühl?“ Du scheinst verwirrt
箱子早已空了,为何远要守着? “Der Koffer ist schon lange leer, warum hältst du an ihm fest?
你看不见的。那里,有好深好深的记忆。 “Du verstehst das nicht.“ In ihm sind viele persönliche Erinnerungen
   
3.
深藏在夜里的手, Die tief in der Nacht verborgenen Hände
就这么攫向天空。 Greifen so nach dem Himmel
流动的人影里,霓彩彼此碰撞。 In den fließenden Schatten der Menschen stoßen die Nebenregenbögen zusammen
好瘦的手。 “Wie dünn deine Hand ist“
好冷的天空! “Wie kalt der Himmel ist!“
我缓缓行过大街。 Ich gehe langsam über die Straße
如一尾缄默的鱼。 Wie ein stummer Fisch
   
4.
终于来到河岩了。 Endlich kommen wir zu den Felsen am Fluss
长长的空白里,水声哗然。 Im langen leeren Raum macht das Wasser einen Höllenlärm
我垂下发丝,测量水温度。 Ich lasse mein Haar herabhängen, um die Temperatur des Wassers zu messen
它们,竟和天空一样冰冷。 Es ist genauso eiskalt wie der Himmel
   
5.
箱子逐渐沉没。 Nach und nach versinkt der Koffer
我搂住自已的影子。 Ich halte meinen Schatten im Arm
再不能出声。 Und bringe keinen Ton mehr heraus